Назад
Саша Щипин

Саша Щипин

Автор

Учить иностранный язык можно не только тогда, когда он вам нужен по работе или вы собираетесь переехать в другую страну. Организационный консультант Александр Сорокоумов рассказывает, почему он вдруг начал учить сербский и как это изменило его отношение к жителям Балкан, а также их культуре.

Еще в первую свою поездку в Черногорию я с удивлением обнаружил, что совсем не понимаю сербского, хотя, казалось бы, славянский язык. Ты знаешь русский, белорусский, худо-бедно понимаешь украинский, можешь уловить общий смысл даже в польском и ожидаешь, что с сербским будет что-то похожее. А тут приезжаешь, слушаешь. Язык звучит практически как русский. Но ты не понимаешь ни-че-го. 

Для меня это был сначала шок, а потом — своего рода вызов. Мне захотелось разобраться с этим языком. Правда, тогда не было времени и сил, но спустя пять лет я все-таки созрел, чтобы выучить сербский. Как раз работал над книгой про наставничество, где описывал логику обучения, и решил проверить эту логику на изучении иностранного языка. Нужен был близкий язык, который учить недолго, и сербский оказался лучшим кандидатом.

Сначала нужно было устранить стресс от нового предмета. Для этого я нашел книгу, где были диалоги на сербском с переводом на русский, и к ней прилагались mp3-файлы. Прочитал весь текст, чтобы понимать, о чем речь, а потом в машине слушал эти файлы по кругу, пока не смог расслабиться при звуках языка — не пытаясь в них вслушиваться, но при этом улавливая общий смысл. Затем перебрал несколько учебников для начинающих, чтобы разобраться в основах грамматики. Далее начал изучать те темы, которые мне нравились: в очередной визит в Черногорию купил «Пеппи Длинныйчулок» на сербском. Я помнил содержание книги, поэтому продираться через незнакомые слова было хоть и тяжело, но терпимо. И постепенно начал что-то понимать, просто глядя на текст. Теперь у меня уже был хороший задел, после которого я нашел себе преподавателя. Это русскоязычная девушка, живет в Черногории, языковед и преподаватель сербского. С преподавателем у меня было полгода крови, пота и слез. Как в армейской учебке. Все эти времена, падежи, обороты, окончания, управление, структура предложения валятся лавиной, под которой без преподавателя не устоишь.

Если преподаватель хороший, он не только помогает устоять, но и окончательно убирает страх говорить и писать. Появляется определенная уверенность: можешь строить фразы, и если, например, смотришь фильм, то понимаешь где-то половину.

Александр Сорокоумов

Учительница порекомендовала мне фильмы «Кто это там поет» и «Марафонцы бегут круг почета» — это такая югославская классика. Я сам нашел фильм «Жикина династия» — продолжение нашумевшего югославского сериала «Сумасшедшие годы». Я его пересматривал много раз просто ради удовольствия, и потом случилось чудо: где-то на пятом просмотре я осознал, что видел этот фильм в детстве. После чего вспомнил, что, оказывается, когда-то смотрел и «Кто там поет», и фильм про марафонцев — у нас тогда закупалось много югославских фильмов, и все детство я провел на них. Возможно, тогда я и был очарован Югославией.

После полугода с учителем я начал читать большие книги для набора лексики. С каждой книгой уровень языка повышается, причем незаметно. Замечаю это, лишь когда пересматриваю старые фильмы, смотрю передачи или слушаю радио. 

Сейчас вернулся к последнему фильму Кустурицы «По млечному пути». Очень тяжелый язык и очень много сленга. Три года назад я в оригинале смотреть не смог — смотрел его на русском, и он мне откровенно не понравился. Действие происходит во время войны в Боснии и Герцеговине, и мне казалось, что человек, побывавший на войне, не будет делать таких глупостей, как главный герой, и вообще сюжет как-то за уши притянут. Но когда я начал смотреть его на сербском и вслушиваться в нюансы разговора, то понял, что все правильно.

Правильно для этого героя и для этого времени. Так что, несмотря на то что Кустурицу на Балканах нередко ругают, отношение у меня к нему изменилось лишь в лучшую сторону.

Есть такая штука, как преломление мира через грамматическую структуру. Например, в английском языке очень четко расставлены времена. Когда речь идет о прошлом, всегда можно приблизительно определить отрезок времени, когда происходило действие. В русском языке есть только одно прошедшее время. А вот в сербском вообще нет прошедшего в нашем понимании: они говорят не «я был там», а что-то вроде: «я есть былой там». 

То есть когда мы рассказываем о прошлом по-русски, мы в это прошлое мысленно проваливаемся, а вот сербы — скорее всего нет. Они говорят из текущего момента. Мы как-то ехали на машине с хозяином дома, где остановились, и он показывал, где во время натовских бомбардировок падали ракеты. И я заметил, что он рассказывал об этом не так, как рассказывал бы я. Он говорил о прошлом, которое находится в прошлом, а не стоит перед глазами. Конечно, может быть, в том случае большее значение имел характер рассказчика, но мне кажется, что язык в этом тоже играет определенную роль. И именно поэтому балканцы такие жизнерадостные, несмотря на все передряги, в которых побывали.

Где учить сербский?

Москва: Школа балканских языков «Балканика»
balkanikaclub.ru

Санкт-Петербург: Школа сербского языка («Академия Сербия»)
vk.com/srbvspb